কাদিয়ানী জারজ সন্তান বলে গালী।

যারা মির্জা কাদিয়ানীর মতবাদ মানে না, তাদেরকে ‘বেশ্যার বাচ্চা’ বলে গালি দিয়েছেন খোদ মির্জা কাদিয়ানী। কাদিয়ানী নিজেই তার বইয়ে লিখেছেন,

تلک کتب ینظر الیہا کل مسلم بعین المحبۃ والمودّۃ وینتفع من معارفہا ویقبلني ویصدّق دعوتي الا ذریّۃ البغایا الذین ختم اﷲ علی قلوبہم فہم لا یقبلون

অর্থ: এই বইগুলো প্রত্যেক মুসলমান সত্যিকারের মহব্বতের নজরে দেখে এবং এর মারিফাত থেকে উপকার অর্জন করে এবং আমাকে সত্যায়ন করে ও আমার দাওয়াত কবুল করে। কিন্তু বেশ্যার ছেলেরা যাদের অন্তরে আল্লাহ মোহর মেরে দিয়েছেন তারা (আমার দাওয়াত) কবুল করে না।
সূ্ত্র: আয়েনায়ে কামালাত পৃ. ৫৪৮ রুহানী খাযায়েন খ. ৫ পৃ. ৫৪৭-৫৪৮

অভিযোগ:

উক্ত লেখাতে ذریّۃ البغایا (জারজ সন্তান) বলেছেন মির্জা কাদিয়ানী। কিন্তু বর্তমানে তার কিছু ভক্তরা এটা অস্বীকার করে বলছেন, এখানে البغایا শব্দের অর্থ বেশ্যা নয়, বরং এর অর্থ ইসলাম বিদ্বেষী বা খোদাদ্রোহী। এটা বলে মূলত তারা মির্জা কাদিয়ানীকে বাঁচাতে চাচ্ছেন যে, মির্জা সাহেব বেশ্যা শব্দ বলতে পারেন না।

জবাব:

এক.
আরবী অভিধানে بَغايا শব্দের অর্থ করা হয়েছে এভাবে,
بَغايا جمع بَغيّ یعنی المراة الزانية

অর্থাৎ بَغايا শব্দটি بَغيّ এর বহুবচন, যার অর্থ হলো বেশ্যা মহিলা। যেমন,

بغَتِ المرأةُ زَنَتْ فَجَرت وتكسَّبتْ بفُجورِها

অর্থাৎ মহিলা ব্যাভিচার করেছে এবং খারাপ কা করে উপার্জন করেছে।

দুই.

হয়তো আরবী অভিধানও কাদিয়িনীরা মানবেন না।
তাহলে চলুন দেখি البغایا শব্দের অর্থ খোদ মির্জা সাহেব কি লিখেছেন দেখি।

১. মির্জা কাদিয়ানী নিজেই ذریّۃ البغایا শব্দের অনুবাদ করেছেন বেশ্যার ছেলেরা। তিনি লিখেছেন,

واعلم ان كل من هو من ولد الحلال وليس من ذرية البغايا و نسل الدجال

এটার উর্দূ অনুবাদ খোদ মির্জা কাদিয়ানী করেছেন এভাবে-

یہ جاننا چاہیے کہ ہر یک شخص جو ولد الحلال ہے اور خراب عورتوں اور دجال کی نسل میں سے نہیں ہے

অর্থাৎ যারা বেশ্যা এবং দাজ্জালের বংশধর না।
সূদ্র: নূরুল হক পৃ. ১৬৩ রুহানী খাযায়েন খ. ৮ পৃ. ১৬৩

দুই.

মির্জা কাদিয়ানী আরও লিখেছেন,

بل يسرون برؤية تلك البغايا

এটার অর্থও তিনি নিজে ফার্সী ভাষায় লিখেছেন এভাবে,

بلکہ بہ دیدن زن ہائے زانیہ خوش می شوند

অর্থাৎ বরং এরা ঐসব বেশ্যাদের দেখে খুশি হয়।
সূ্ত্র: লাজ্জাতুন নূর পৃ. ৩১ রুহানী খাযায়েন খ. ১৬ পৃ. ৩৭১

তিন.
তিনি আরও লিখেছেন,

ويتزوجون البغايا

এটার অর্থ মির্জা কাদিয়ানী ফার্সী ভাষায় এভাবে লিখেছেন যে,

و در نکاح خود مے آرند زنان بازاری را

অর্থাৎ এবং তারা বেশ্যাদেরকে বিয়ে করে।
সূত্র: লাজ্জাতুন নূর পৃ. ৮৬ রুহানী খাযায়েন খ. ১৬ পৃ. ৪২৮

চার.

মির্জা কাদিয়ানী আরও লিখেছেন,

ويغري علي البغايا شيطانهم

এটার অনুবাদে মির্জা কাদিয়ানী লিখেছেন,

و شيطان افشاں را بر زنان فاسقہ می انگیزد

অর্থাৎ তাদের শয়তান বেশ্যাদের উপর প্রলোভিত হয়।
সূত্র: লাজ্জাতুন নূর পৃ. ৮৪ রুহানী খাযায়েন খ. ১৬ পৃ. ৪২৬

পাঁচ.

ويقول احد اني آليت ان لا اتزوج الا هذه البغي

এটার অনুবাদও মির্জা কাদিয়ানী এভাবে করেছেন ফার্সীতে,

ویکے از ایشاں میگوید کہ من سوگند خوردہ ام کہ ہمیں زن فاحشہ را بنکاح در آرمی

অর্থাৎ কেউ কেউ বলে আমি শপথ করছিলাম যে, এই বেশ্যাকেই বিয়ে করবো।
সূত্র: লাজ্জাতুন নূর পৃ. ৮৬ রুহানী খাযায়েন খ. ১৬ পৃ. ৪২৮

ছয়.

মির্জা কাদিয়ানী আরও লিখেছেন,

والتشوق الي رقص البغايا

এটার ফার্সী অনুবাদ খোদ মির্জা সাহেব করেছেন এভাবে,

و شوق کردن سوئے رقص زنان بازاری

এটার উর্দী অনুবাদ করেছেন এভাবে,

اور شوق کرنا بازاری عورتوں کے رقص کی طرف

অর্থাৎ বেশ্যাদের নাচের উপর আগ্রহ করা।
সূত্র: খুতবায়ে এলহামিয়া পৃ. ১৭ রুহানী খাযায়েন খ. ১৬ পৃ. ৪৯

সাত.

মির্জা সাহেব আরও বলেন,

ان لم تمت بالخزي يا ابن بغاء

এটার ফার্সী অনুবাদ করেছেন খোদ মির্জা সাহেব এভাবে,

اگر تو اے نسل بدکاران بذلت نمیری

অর্থাৎ যদি তুমি লাঞ্চিত হয়ে না মরো।
সূত্র: মাকতুবে আহমাদ পৃ. ২৮২ রুহানী খাযায়েন খ. ১১ পৃ. ২৮২

সুতরাং বুঝা গেলো, ذریۃ البغایا এর অর্থ করেছেন, খোদ মির্জা কাদিয়ানীই করেছেন ব্যাভিচারী, পাপাচারী,বাজারী এবং বেশ্যার ছেলে। এরপরও তার অন্ধ অনুসারীরা কিভাবে তাকে বাঁচাবে?

About H.M.Abu Sufean

Leave a Reply

Your email address will not be published.